《巨人之现金抢劫》(grunch of giants) 英译中,持续更新中

译者要说的话:翻译这本书的初衷是,《穷爸爸,富爸爸,富人的阴谋》中多次引用《巨人之现金抢劫》的话,译者很好奇这本书究竟在讲什么,所以翻译的看看。希望这本书有我想要的内容。

Foreword
前言

There exists a realizable, evolutionary alternative to our being either atom-bombed into extinction or crowding ourselves off the planet.

存在着一种可实现的、进化的替代方式,来替代我们要么被原子弹轰炸而灭绝,要么将自己挤出地球。

The alternative is the computer-persuadable veering of big business from its weaponry fixation to accommodation of all humanity at an aerospace level of technology, with the vastly larger, far more enduringly profitable for all, entirely new World Livingry Service Industry.

另一种选择是,大企业可以通过计算机说服,从对武器的执着转向在航天技术水平上适应全人类,拥有规模大得多、持续盈利的全新的世界生活服务业。

It is statistically evident that the more advanced the living standard, the lower the birth rate.

据统计,生活水平越高,出生率越低。

It is essential that anyone reading this book know at the outset that the author is apolitical.

重要的是,任何读这本书的人一开始就知道作者不关心政治。

I was convinced in 1927 that humanity’s most fundamental survival problems could never be solved by politics.

我在1927年就确信,人类最基本的生存问题永远无法通过政治解决。

Nineteen twentyseven was the year when a human first flew alone across an ocean in one day.

1927年人类首次在一天内独自飞越海洋。

(In 1944, the DC-4 started flying secret war-ferryings across both the Atlantic and Pacific oceans. In 1961, jet airliners put the ocean passenger ships out of business. In 1981, the world-around airlines flew over a billion and a half scheduled passenger miles and carried hundreds of millions of ton-miles of freight.)

(1944年,DC-4 开始秘密飞越大西洋和太平洋。1961年,喷气式客机使远洋客轮破产。1981年,环球航空公司的定期客运里程超过15亿英里,货运量达数亿吨英里。)

This was the obvious beginning of the swift integration of all humanity, groups of whose members for all their previous millions of years on planet Earth had been so remotely deployed from one another that they existed as separate nations with ways of life approximately unknown to one another.

这是全人类迅速融合的明显开端,这些人类群体的成员在地球上的前几百万年里彼此之间的距离是如此遥远,以至于他们作为独立的国家而存在,对彼此的生活方式几乎一无所知。

It was obvious that the integration would require enormous amounts of energy.

很明显,人类大融合需要巨大的能量。

It was obvious that the fossil fuels were exhaustible.

很明显,化石燃料是可以用尽的。

It was obvious that a minority of selfish humans would organize themselves to exploit the majority’s transitional dilemmas.

很明显,少数自私的人会组织起来,利用多数人的过渡性困境。

I was convinced that within the twentieth century, all of humanity on our planet would enter a period of total crisis.

我确信,在20世纪,地球上的所有人类将进入一个全面危机时期。

I could see that there was an alternative to politics and its ever more wasteful, warring, and inherently vain attempts to solve one-sidedly all humanity’s basic economic and social problems.

我觉得,政治这种解决办法可以被替代,政治日益浪费、挑起战争和徒劳的片面解决全人类基本经济和社会问题。

That alternative was through invention, development, and reduction to the physically working stages of massproduction prototypes of each member of a complete family of intercomplementary artifacts, structurally, mechanically, chemically, metallurgically, electromagnetically, and cybernetically designed to provide so much performance per each erg of energy, pound of material, and second of time invested as to make it eminently feasible and practicable to provide a sustainable standard of living for all humanity—more advanced, pleasing, and increasingly productive than any ever experienced or dreamed of by anyone in all history.

这种替代方法是通过发明、发展和减少大规模生产的物理工作阶段,从结构上、机械上、化学上、冶金上、电磁上、通过控制设计,每一克能量,每一磅材料,每一秒的时间都能提供比以前多的多的性能,从而使为全人类提供一个可持续的生活标准变得切实可行——更先进,更令人愉悦,而且比历史上的任何人想象的都要多产。

It was clear that this advanced level could be entirely sustained by the many derivatives of our daily income of Sun energy.

清楚的是,这种先进水平完全可以由我们每天的太阳能的许多衍生品来维持。(比如由太阳能产生的热能或者电能)

It was clear that it could be attained and maintained by artifacts that would emancipate humans from piped, wired, and metered exploitation of the many by the few.

很明显,它可以通过人工制品来实现和维护,这些人工制品将人类从管道、有线和计量的少数人对多数人的剥削中解放出来。

This family of artifacts leading to such comprehensive human success I identified as livingry in contradistinction to politics’ weaponry.

我认为,与政治武器相比,这些使人类如此全面成功的人工制品家族是充满活力的。

I called it technologically reforming the environment instead of trying politically to reform the people. (I explain that concept in great detail in the latter part of this book. I also elucidated it in my book Critical Path, published in 1981 by St. Martin’s Press.)

我称其为通过技术进行环境改革,而不是试图在政治上改革人民。(我在本书的后半部分详细解释了这个概念。我也在圣马丁出版社(St. Martin’s Press) 1981年出版的《关键路径》(Critical Path)一书中对此进行了阐述。)

Equally important, I set about fifty-five years ago (1927) to see what a penniless, unknown human individual with a dependent wife and newborn child might be able to do effectively on behalf of all humanity in realistically developing such an alternative program.

同样重要的是,我在55年前(1927年)开始研究,一个身无分文、默默无闻的人,带着一个依赖他人的妻子和刚出生的孩子,在现实地发展这样一个替代方案时,可能代表全人类有效地做些什么。

译者评论:自己的生活都没照顾好的人还想拯救全世界,可笑不可笑。

Being human, I made all the mistakes there were to be made, but I learned to learn by realistic recognition of theconstituent facts of the mistake-making and attempted to understand what the uncovered truths were trying to teach me.

作为一个人,我犯了所有应该犯的错误,但我学会了通过现实地认识错误的组成事实来学习,并试图理解被揭示的真理试图教会我什么。

Very frequently I hear or read of my artifacts adjudged by critics as being “failures,” because I did not get them into mass-production and “make money with them.” Such money-making-ascriteria-of-success critics do not realize that money-making was never my goal.

我经常听到或读到评论家说我的作品是“失败的”,因为我没有把它们投入批量生产,“用它们赚钱”。那些把赚钱作为成功标准的批评人士并没有意识到,赚钱从来就不是我的目标。

I learned very early and painfully that you have to decide at the outset whether you are trying to make money or to make sense, as they are mutually exclusive.

我很早就痛苦地了解到,你必须从一开始就决定你是想赚钱还是有意义,因为它们是相互排斥的。

I saw that nature has various categories of unique gestation lags between conception of something and its birth.

我看到大自然在事物的概念和它的诞生之间有着不同种类的独特的孕育时间。

In humans, conception to birth is nine months. In electronics, it is two years between inventive conception and industrialized production.

人类从怀孕到出生需要9个月。在电子学领域,从发明构想到工业化生产需要两年时间。

In aeronautics, it is five years between invention and operating use. In automobiles, it is ten years between conception and mass-production. In railroading, the gestation is fifteen years. In big-city skyscraper construction, the gestational lag is twenty-five years. For instance, it was twenty-five years between the accidental falling of a steel bar into fresh cement and the practical use of steel-reinforced concrete in major buildings. Dependent on the size and situation, the period of gestation in the single-family residences varies between fifty and seventy-five years.

在航空学中,从发明到实际使用需要五年的时间。在汽车领域,从概念设计到大规模生产需要10年时间。在铁路行业,孕育期是15年。对于大城市的摩天大楼,建设时间为25年。根据规模和情况,单户住宅的建设时间在50年到75年之间。

译者评论:这个建设速度也太慢了,在中国一栋大楼只要一年就能建成。

Because of these lags, the earlier I could introduce the conception model, the earlier its birth could take place. I assumed that the birth into everyday life of the livingry artifacts whose working conceptual prototypes I was producing would be governed by those respective-category gestation lags. I assumed my livingry inventions’ progressive adoptions by society would occur only in emergencies. I called this “emergence through emergency.” For all of humanity to begin to break away from its conditioned reflexes regarding living facilities (home customs and styles), allowing them to be advantaged by my livingry artifacts, would take at minimum a half century to get underway. Since this was clearly a half-to-three-quartersof-a-century undertaking, I saw at the outset that I best not attempt it if I was not content to go along with nature’s laws.

由于这些建设周期,我越早引入概念模型,它的诞生就可能越早。我认为,我制作的那些充满活力的概念原型作品,在的日常生活中的诞生,将受到那些类别的建设周期的支配。我以为,我那些充满活力的发明只有在紧急情况下才会被社会接受。我称之为“紧急状态下的涌现”。对于所有的人类来说,要开始摆脱关于生活设施(家庭习俗和风格)的条件反射,让他们受益于我生动的手工艺品,至少需要半个世纪的时间。由于这显然是一项需要半个世纪到四分之三世纪的事业,我从一开始就明白,如果我不满足于遵循自然法则,我最好不要尝试它。

My first publication was in 1927, a bound, mimeographed book entitled 4-D, standing for “fourth dimension.” I put on the cover, “Two billion new homes will be required by humanity in the next eighty years.” Five years after I undertook the program in 1927, Fortune magazine in July 1932 featured my Dymaxion House in an article written by Archibald MacLeish on “The Industry Industry Missed: The Mass-Production Housing Industry.” They were not aware of the complexity of the development. They had not discovered the different gestation rates of industrial evolution’s diverse product categories. Fortune described clearly what had happened, but Fortune’s writers were completely unschooled in dealing with that which had not yet happened.

我的第一次出版是在1927年,一本装帧油印的书,题目是4-D,意思是“第四维空间”。我在封面上写着:“在未来的80年里,人类将需要20亿个新家园。”1927年,我开始做这个项目。五年后,1932年7月,《财富》杂志在一篇由阿奇博德·麦克利什撰写的题为《工业错过:大规模生产住宅工业》的文章中刊登了我的 Dymaxion 住宅。他们没有意识到事态发展的复杂性。他们没有发现工业演进的不同产品类别的不同建设周期。《财富》杂志清楚地描述了已经发生的事情,但《财富》的编辑们在处理尚未发生的事情方面完全没有受过教育。

注释:
undertook:to do or begin to do something, especially something that will take a longtime or be difficult(开始)做,承担,从事(尤指耗时或困难之事)

My 1927 Dymaxion House had excited many into trying to make money by being the first in the massproduction house industry, not knowing it would take a completely new prototype and a halfcentury before across-the-board evolution was ready for it.
我在1927年发明的 Dymaxion House 让许多人兴奋不已,他们试图成为大规模生产住宅行业的第一个吃螃蟹的人来赚钱,但他们并不知道这需要一个全新的原型,也不知道需要半个世纪的时间才能实现。

A group of prominent industrialists led by one of my young fans had incorporated “General Houses,” and that was all it took to get Fortune excited.
由我的一位年轻粉丝带领的一群杰出的工业家成立了“General Houses”,这让《财富》杂志兴奋起来。

Thirteen years later, in 1945, Fortune again featured my scientific dwelling—the Fuller House prototype—only one of which I had produced, for the United States Air Force in Beech Aircraft’s Wichita, Kansas, plant.
13年后的1945年,《财富》杂志再次刊登了我的科学住宅——Fuller House 的原型——其中只有一个是我生产的,为美国空军在堪萨斯州威奇托的 Beech 飞机工厂生产。

注释:
Beechcraf:比奇飞机公司,是一个美国的通用航空及军事航空生产商,现属于德事隆航空旗下的一个品牌。

Fortune and many others were sure that this was to be an immediate mass-production success and, more importantly to them, a “money-maker.”
《财富》杂志和其他许多人确信,它将立即大规模生产,更重要的是,Fuller House 能帮他们赚钱。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s