2021 年 9 月 25 日
A global shortage of natural-gas supplies continued to convulse markets.
Prices have soared in recent weeks, especially in Europe, following a convergence of adverse factors, such as booming demand in Asia coinciding with tight stocks of liquefied natural gas.
In Europe some governments are stepping in to alleviate the pressure on spiralling household bills.
The International Energy Agency pointed out that Russia’s gas exports to Europe are below their level of 2019, and urged it to “do more to increase gas availability”.
国际能源机构指出，俄罗斯对欧洲的天然气出口低于 2019 年的水平，并敦促该机构“做更多的事情来增加天然气供应”。
One of the many knock-on effects of the turmoil in gas markets was a shortage of carbon dioxide as an industrial gas in Britain.
A big producer of carbon dioxide had to close its factories because of soaring natural-gas prices, which in turn led to warnings from the chicken industry about a possible paucity of poultry.
Carbon dioxide is used to stun hens for slaughter.
Evergrande, one of China’s biggest property developers, said it had “resolved” the payment of interest on a domestic bond amid a liquidity crisis.
The highly indebted company has warned of a default and has reportedly missed interest payments to bank creditors.
Investors are watching nervously.
The central bank has been pumping liquidity into the financial system to shore up confidence.
The official statement from the Federal Reserve’s meeting this week prepared markets for the strong possibility that it will start to taper its pandemic-programme asset purchases in November.
The central bank also hinted at an interest rate rise next year.
The OECD raised its forecast for inflation in the G20 countries, in part because of higher shipping costs and energy prices.
The average annual inflation rate for the group is now expected to be 3.7% this year and 3.9% in 2022.
该集团的平均年通货膨胀率预计今年将为 3.7% ， 2022 年将为 3.9%。
Battling inflation that is nearing 10%, Brazil’s central bank raised its main interest rate for the fifth consecutive month.
America’s House of Representatives passed a bill that would extend the federal debt ceiling until December next year in order to avoid a government shutdown on October 1st this year.
美国众议院通过了一项法案，将联邦债务上限延长到明年 12 月，以避免今年 10 月 1 日政府关闭。
Democrats supported the bill and Republicans opposed it.
The Senate will now have its say, amid warnings that markets will run out of patience the longer a resolution is delayed.
Douyin, a Chinese video-sharing app that has an international version called TikTok, said children under 14 in China would be limited to using it for 40 minutes a day.
It is the latest move in China to tighten controls over children’s online behaviour.
Shell struck an agreement to sell its energy assets in America’s Permian Basin to ConocoPhillips for $9.5bn.
壳牌与康菲石油达成协议，以95亿美元的价格出售其在美国 Permian 盆地（位于德州）的能源资产。
The Anglo-Dutch energy giant is under pressure to quicken the pace of carbon-emission cuts.
In May a Dutch court ordered the company to hit a specific carbon-reduction target by 2030 (it is appealing against the ruling).
5 月，荷兰一家法院下令该公司在 2030 年之前达到一个具体的碳减排目标 (这家公司正在对这项裁决提出上诉)。
Shell described the sale of its Permian business as “disciplined stewardship of capital”.
壳牌将其 Permian 业务的售出描述为“对资本的严格管理”。
Some $7bn in proceeds have been earmarked for “shareholder distributions”.
所得款项中约有 70亿 美元被指定用于“股东分配”。
Universal Music made a successful stockmarket debut on the Euronext exchange in Amsterdam.
Its share price jumped by a third on the first day of trading, in Europe’s biggest listing this year.
The music company, which counts EMI and Motown among its record labels, was spun off by Vivendi, though the French media conglomerate’s controlling shareholder, Vincent Bolloré, retains an 18% stake.
这家唱片公司包括百代唱片和摩城唱片，由法国传媒集团 Vivendi 分拆出来，不过这家法国传媒集团的控股股东 Vincent Bolloré 保留了18%的股份。
Entain, a British gambling company and owner of the Ladbrokes and Coral brands, said it had received a takeover approach, reportedly worth $25bn, from DraftKings, an American fantasy-sports and betting operator.
英国博彩公司、立博(Ladbrokes)和珊瑚(Coral)品牌的所有者恩泰恩(Entain)表示，已收到美国梦幻体育和博彩运营商 DraftKings 的收购要约，据报道价值250亿美元。
Mitsubishi UFJ Financial Group, Japan’s biggest lender, is to sell its consumer-banking operations in America to US Bancorp in an $8bn deal.
日本最大的贷款机构 Mitsubishi UFJ Financial Group 将以80亿美元的价格将其在美国的消费者银行业务出售给 US Bancorp。
MUFG expanded into American retail banking when it took full control of Union Bank during the financial crisis in 2008.
2008年金融危机期间，MUFG 完全控制了 US Bancorp，并将业务扩展到美国零售银行业务。
It will hold on to its corporate- and investment-banking businesses in America, important providers of income.
In a vote of confidence for the future of office working, Google announced that it would buy the building that serves as its hub in New York for $2.1bn, even though it expects some employees will continue to work remotely.
为了表示对未来的办公工作充满信心， 谷歌宣布，它将以 21亿 美元购买纽约中心的大楼，尽管它希望一些员工继续远程工作。