After the reboot
How Satya Nadella turned Microsoft around
The software giant has turned itself around. Now for the hard part
WHEN SATYA NADELLA became the third boss of Microsoft in 2014 one photograph captured the moment. It shows him flanked by Bill Gates, the co-founder and chairman, and Steve Ballmer, Mr Gates’s successor as chief executive. The two white tech tycoons strike a confident pose in casual dress. Mr Nadella, an Indian-American, skulks in a suit, smiling awkwardly.
当 Satya Nadella 在2014年成为微软的第三任CEO时，被拍到了这张照片。照片显示出他的身旁是联合创始人兼董事长比尔·盖茨和首席执行官史蒂夫·鲍尔默。这两位白人科技大亨身着休闲装摆出自信的姿势。印第安裔美国人纳德拉先生身着西装，尴尬地微笑着。
He had a reason for that awkward smile. The company was in a ditch. While it hunkered down at its headquarters in Redmond, Washington, Apple invented the iPhone, and Google and Facebook rose from Silicon Valley. Its share price barely budged for years. When he took over, says Mr Nadella, outsiders questioned if Microsoft will “make it to the other side”.
他笑的尴尬是有原因的,因为公司陷入困境。当微软蜷缩在华盛顿州雷德蒙德的总部，苹果发明了 iPhone，谷歌和 Facebook 从硅谷崛起。微软的股价几年来几乎没有波动。纳德拉说：当我接手微软时，外界质疑微软是否会“走向另一边”。
It did—with aplomb. Mr Nadella dethroned the Windows operating system as its core product. He brought Microsoft’s software and services to other operating systems, including “open source” Linux, as well as Google’s and Apple’s. Most important, he put Microsoft’s cloud-computing arm, Azure, launched in 2010, at the heart of the business. The result has been double-digit revenue growth and a market capitalisation of $1.6trn. Only Apple and Saudi Aramco, an oil colossus, are more valuable.
纳德拉没有将 Windows 操作系统作为核心产品。他将微软的软件和服务带到了其他操作系统，包括“开源” Linux，以及谷歌和苹果。最重要的是，他将2010年推出的微软云计算部门 Azure 置于业务的核心。其结果是实现了两位数的收入增长和1.6万亿美元的市值。只有苹果和石油巨头沙特阿美比微软更具价值。
全篇 2496 个单词，您已免费浏览 9% 的内容